... Eller: Därför ska du inte felanvända ditt eget språk på sätt som får dig att låta korkad.
Väldigt många svenskar verkar fullständigt omedvetna om att det som är ett ord – "why" – på engelska, faktiskt är två ord på svenska, "varför" och "därför", och att det inte är likgiltigt vilket man väljer, utan vad som är rätt beror på sammanhanget.
Det är när svenskar försöker försvenska det engelska uttrycket "This is why you should/shouldn't [fyll i valfri fortsättning här]" som okunskapen om existensen av ordet "därför" blir som mest blatant.
De flesta använder nämligen då den felaktiga direktöversättningen "detta är varför".
Totalfel. Dessutom ett totalfel som skriker hej-jag-föddes-och-växte-upp-i-sverige-i-svensktalande-familj-och-gick-i-tolvårig-svensk-skola-men-har-inte-lyckats-lära-mig-ens-de-vanligaste-orden-i-mitt-eget-modersmål-om-du-undrar-exakt-hur-korkad-jag-är-har-du-svaret-där
Vill du använda det uttrycket, exempelvis i meningen "This is why you shouldn't misuse your own language in a way that makes you sound stupid," så är den korrekta svenska översättningen:
"Därför ska du inte felanvända ditt eget språk på sätt som får dig att låta korkad"
Vi tar den korrekta exempelmeningen igen:
"Därför ska du inte felanvända ditt eget språk på sätt som får dig att låta korkad."