lördag 19 maj 2012

Faran med autoöversättningar

Såg en reklambanner som på ett utmärkt sätt illustrerade faran med att använda automatisk översättning.

Se skärmdump nedan.



Texten lyder alltså (och jag ber om ursäkt på förhand för det språkliga monstret här): "Mamma är 57 men ser 27. Lokala Svenska Mamma avslöjar hennes hemlighet för att radera rynkor"

Fullständigt nonsens. Men faktiskt alldeles, precis vad man med hjälp av ett lexikon och en slumpvalsgenerator av något slag kan få fram om man autoöversätter, vad vi kan kalla "översätter", ord för ord.

Det första felet (och då bortser jag från den lite udda skrivningen "Mamma", där man på riktig svenska kanske snarare hade skrivit till exempel 3-barnsmamma, eller hur många barn man nu vill förse henne med, det är ju i alla fall inte, strikt talat, fel) är  alltså att det står "ser" där det borde stå "ser ut som", vilket enkelt förklaras av två faktorer:

För det första: På engelska använder man samma ord för ser (eller tittar) och ser ut, nämligen "look" (eller i det här fallet kanske snarare "looks"). En autoöversättning som helt enkelt översätter ord för ord, och söker upp översättning på "look" har alltså ingen möjlighet att veta att orden inte används på samma sätt på svenska som på engelska. Lika litet som en människa helt utan kunskap i ett språk som använder ett lexikon för att översätta ord för ord i en text egentligen vet vilken av de föreslagna översättningarna som faktiskt fungerar i det tänkta sammanhanget.

För det andra, men av samma skäl: På engelska kan man säga "looks 27", på svenska behöver man ett "som" mellan "ser ut" och det som ngt/ngn ser ut "som". En grammatisk skillnad alltså. Men inte därmed en rent estetisk skillnad, grammatiken är betydelsebärande.

Vilket för oss över till nästa fel, "lokala svenska mamma" kan man inte skriva på svenska, det måste vara antingen "lokal svensk mamma" (språkligt korrekt, om än horribelt uttryckt i övrigt), eller "den lokala svenska mamman" (också språkligt korrekt, fast om möjligt ännu mer horribelt uttryckt). Orsaken är alltså att "lokala" antingen är pluralform eller bestämd form av "lokal", men ALDRIG kan vara obestämt singular, som i den här meningen. Grammatik återigen, alltså. Men högst betydelsebärande grammatik.

Och grammatiken fortsätter att vara problemet även i nästa fel, "hennes hemlighet" betyder faktiskt på svenska att hon INTE avslöjar sin egen hemlighet, utan däremot någon ANNANS (ej nämnd i texten...). Vill vi säga det som den här hjälplöst sprattlande autoöversättningen FÖRSÖKER säga så behöver vi ordet "sin". Hon avslöjar sin hemlighet. Återigen en i högsta grad betydelsebärande skillnad som har med grammatiken att göra.


Det är faktiskt just grammatiken som i regel misshandlas allra svårast i en autoöversättning. Alltför ofta så svårt att resultatet blir en nonsenstext. 

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar