lördag 9 juli 2011

Disney har mycket att sota för...

... och till det hör absolut den utbredda feltolkningen av "björntjänst". Ni vet, björnen Baloo sjunger "var glad och nöjd för vet du vad, en björntjänst gör ju ingen glad" (i den svenska översättningen av "The bare necessities").

En björntjänst skulle alltså vara motsatsen till att vara glad och nöjd? Det vill säga någon slags synonym till grinigt humör?

Nej, det är det alltså inte. En björntjänst är (och jag citerar här Bonniers svenska ordbok): "hjälp som blir till skada"

Ett illustrativt exempel: Du är försenad och missar bussen, om du tar nästa buss kommer du 30 minuter försent. En bekant som kommer förbi erbjuder dig skjuts, vilket du accepterar, men slutresultatet blir att du kommer 60 minuter försent. Den skjuts du fick var då en björntjänst, även om tanken var god, och, framförallt, även om din bekant är glad som en speleman hela tiden!

Ordet björntjänst nämns i den svenska översättningen bara i ett desperat försök att efterlikna originalets ordlek på bare/bear (läs mer om den homofonen här, förresten).

4 kommentarer:

  1. Språkpolisen i Uppsala griper in:
    ETT (något) slags, EN (någon) sorts
    Annars gillar jag dina språkpolisiära inlägg mycket!!!

    SvaraRadera
  2. Inte nödvändigtvis. Enligt Bonniers svenska ordbok kan både "ett slags " och "en slags" användas... Men kul med en språkpoliskollega ;-)

    SvaraRadera
  3. Men det heter ju ett slag, inte en slag... Nåja, Bonniers har alltid rätt. Tror jag. ;-)

    SvaraRadera
  4. Kanske kan bero på om ordet som kommer efter är neutrum (ett) eller utrum (en)? Jag tror det är det jag väljer efter i alla fall. Spännande det där med språk, i alla fall.

    SvaraRadera