Roade mig lite med att följa hashtaggen #swedishsayings på Twitter i slutet av förra veckan. För den som inte gjorde det kan jag förklara att det helt enkelt var vad det låter som, svenska uttryck och fraser (direkt)översatta till engelska.
Roande för att det är när man ser de välbekanta uttrycken i en ny språkdräkt som man ser hur "konstiga" de faktiskt är. I vissa fall var de dock konstigare än de behövde vara tack vare kvaliteten på översättningen. Att översätta ett uttryck bokstavligt (alltså att INTE översätta innebörden, utan istället vad man faktiskt säger) är inte nödvändigtvis detsamma som att göra en översättning på Google Translate-nivå, om man säger så...
I och för sig funderade jag också ibland, när jag såg vissa bokstavliga översättningar som sköt bredvid målet ganska rejält, på om det inte bara handlade om bristande förmåga att uttrycka sig på engelska, utan möjligen också om att man faktiskt inte helt förstår den bokstavliga innebörden i många uttryck på svenska (även om man vet vad de betyder i överförd bemärkelse).
Tänker exempelvis på "to hit coin of", som jag tolkar som en bokstavlig översättning av att "slå mynt av". Problemet med den översättningen är ju bara att den bokstavliga innebörden i uttrycket inte handlar om att slå på redan existerande mynt, utan om att tillverka mynt. Vilket alltså på den tid mynt tillverkades manuellt innefattade att slå på varm metall med redskap, och därigenom skapa mynt = slå mynt. I överförd bemärkelse betyder det sedan helt enkelt att tjäna pengar på (vilket, intressant nog, i engelsk översättning blir "to make money"...).
Såg också "ricey" som översättning av "risigt" (i "ligger risigt till"). Vet faktiskt inte om det var en avsiktlig lustighet, eller en brist i det engelska ordförrådet (en mer korrekt översättning vore "in the brushwood", om man vill vara så bokstavlig i sin översättning att man behåller adjektivformen så får man väl nybilda ordet "brushwoody"), eller om det faktiskt ska uppfattas så att den som gjorde den översättningen tror att ris i risigt faktiskt syftar på de små avlånga korn som vi äter.
Många har också twittrat översättningar av "sjutton gubbar" och "hundra gubbar" och så vidare. "For seventeen old men" eller "for a hundred old men" etc. Och de där sifferkraftuttrycken i svenskan ÄR oerhört intressanta ur ett språkhistoriskt och kulturhistoriskt perspektiv. Fast ursprungligen har de inte alls handlat om äldre män, utan om smådjävlar. "Tusan" i "För tusan" är helt enkelt en eufemism för "Tusen djävlar", och sjutton (och alla de andra nummervarianterna) är varianter på tema. "Gubbar" har senare lagts till som en omskrivning för de underförstådda djävlarna.
Men... roligt och intressant. Inte minst just kraftuttryck och förolämpningar. Mina favoriter är "The devil and his aunt" ("Fan och hans moster"), för att jag gillar kreativiteten i att bygga ut ett kraftuttryck med släktingar till den onde potentat man refererar till på det där viset. Och "dumb in the entire head" ("dum i hela huvudet"), eftersom det förutsätter att man också kan vara dum bara i delar av huvudet (och det kan man ju!).
KUL!Vi roar oss ofta med detta hemma. Twittrar inte så jag hade ingen aning om att fler var lika fåniga som vi.
SvaraRaderaTwitter kan man ha mycket roligt med. Ofta på sätt som handlar om att upptäcka att andra delar ens nördigheter. Eller att upptäcka kul nördigheter som man själv inte delar...
SvaraRadera