Dagens språkpolisiära insats handlar om självmord.
Jag har avstått från att göra en språkpolisiär insats på det här området tidigare, för att jag utgått ifrån att alla egentligen vet att man säger antingen "ta livet av sig" eller "begå självmord", och att den i och för sig vanliga sammanblandningen "ta självmord" är symptom på antingen slarv/talspråklighet, eller på en ganska begränsad språkkunskap generellt (som alltså inte är särskilt hjälpt av språkpolisära punktinsatser).
Men när vi i helgen tittade på deckare (Wire in the blood, för att vara exakt) på DVD såg jag plötsligt frasen "killed themselves" översättas med "tog självmord" i textremsan. Med andra ord är alltså även människor som är avlönade för att producera skriven text på svenska genuint förvirrade på området, och en språkpolisiär insats är därmed av nöden.
Såhär är det alltså, den som avslutar sitt eget liv kan antingen sägas begå självmord (precis som man kallar det att avsluta någon annans liv för att begå mord, inte att "ta mord"), eller också ta livet av sig, alternativt ta sitt eget liv (precis som den som avslutar någon annans liv kan sägas ta livet av denne, alternativt ta dennes liv).
Om jag ska ge en tumregel, som jag brukar försöka göra i mina språkpolisiära insatser, så får det bli att byta ut "självmord" mot "mord" och se vad som låter rätt då (för jag har ännu inte sett någon skriva ta mord...).
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar