måndag 6 juni 2011

Med anledning av Nationaldagen

"Det här är ditt land" är Mikael Wiehes översättning (och anpassning eller tolkning) av Woody Guthries "This land is your land", och den får bli sången för den här nationaldagen. Jag letade ett bra tag efter den där musikvideon som en hel skvadron av Sveriges artister gjorde tillsammans (inför Artister mot Nazister, om jag minns det rätt) med den låten, men hittade den tyvärr inte. Men, men... solosång (med försök till allsång här och var..) till gitarr är inte alldeles fel det heller, inte i min bok i alla fall...

Texten går (i Wiehes tolkning)

Det här är ditt land
Det här är mitt land
från Ales stenar
till norra Lappland
från Bohus klippor
till Gotlands raukar
Landet, det tillhör
dej och mej


Med mörka skogar
och höga furor
med vita björkar
och röda stugor
med fält och åkrar
och varv och gruvor
landet, det tillhör
dej och mej


Med skär och kobbar
och djupa fjärdar
med ljusa hagar
och svarta tjärnar
med sina blånande
berg i fjärran
landet, det tillhör
dej och mej


Det här är ditt land...


Jag åkte norrut
längs Höga kusten
när skogen rodnade
Det var om hösten
Och havet glittrade
i morgonluften
i landet som tillhör
dej och mej


Jag stod på toppen
av Kebnekaise
och såg på solen
som aldrig sjunker
på myr och mossar
på fjäll och forsar
och på landet som tillhör
dej och mej


Det här är ditt land...


Jag stod där hemma
när dimman lättar
Jag stod bland rapsfält
och klara bäckar
där boken grönskar
och storken häckar
i landet som tillhör
dej och mej


Det var på kvällen
Jag stod vid stranden
under Vintergatan
och Karlavagnen
Jag tog min älskade
hårt i handen
och sa, landet, det tillhör
dej och mej


Det här är ditt land...




>




Uppdaterat: Sångtexten hade tappat ett par bokstäver såg jag. Har åtgärdat det nu. Till mitt försvar vill jag säga att det är drygt 35 grader varmt här vid datorn, så både hjärna, ögon och fingrar är lite halvsmälta...

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar