söndag 15 maj 2011

Dagens språkpolisiära insats: citationstecken

Ett väldigt vanligt fel, kanske särskilt i talspråk men tyvärr även i skrift, är att kalla citationstecken för situationstecken. Det beror, förstås, sannolikt delvis på det snarlika uttalet (och blir därigenom ett exempel på vad jag tidigare har kallat falska homofoner), men till lika stor del tror jag det beror på att man helt enkelt inte förstår ordets betydelse. Det vill säga, man vet vilken typografisk form, eller gest i kroppsspråket, man syftar på, och kanske också (i alla fall oftast) på ett ungefär hur och när det används, men man förstår inte "citation". Däremot vet man vad en "situation" är, och tänker att det måste ju vara det som är första ledet i citationstecken-begreppet.

Det problemet är väldigt lätt avhjälpt, och hjälpen följer alltså här:

Ett citatonstecken används för direkta (ordagranna) citat (därav citation). Det vill säga för att markera att ordet eller formuleringen är lånad någonstans ifrån. Ofta (men långt ifrån alltid) används det också för att lägga visst avstånd till ordet eller formuleringen, d.v.s. genom att sätta citationstecken runt ordet eller uttrycket visar man i många fall även att man är kritisk till det, alternativt att man ironiserar över det. Den andra användingen av ordet är helt i linje med huvudsyftet, att markera citat, eftersom när man markerar citat visar man ju också att "det här är det inte jag som säger". Steget därifrån till att "det här är något jag inte står för" är ju verkligen inte långt.

Alltså, i kortversion:

ett citationstecten
1. markerar citat
2. i vissa fall: markerar avståndstagande från innehållet i citatet


Men en sak jag ofta undrar över när jag hör eller ser människor säga situationstecken istället för citationstecken, är hur de förstår sambandet mellan begreppet situation och att citera. Det jag kan tänka mig, men det är möjligen för långsökt, är att man tänker på att citatet är situerat just mellan "situationstecknen".


Har du någon annan teori får du mycket gärna delge mig den!

4 kommentarer:

  1. Folk gör jätteofta fel på detta! Därför, BRA skrivet! Vi språkpoliser måste hålla uppe ordningen!!!!!

    Gick allt bra med blogg, bank, tvätt etc???

    SvaraRadera
  2. Bloggen är hyfsat tillbaka till normalläge. Kan tänkas att det fortfarande saknas endel kommentarer (tror i synnerhet sådana som lades medan det var strul).

    Banken är också tillbaka i normalläge. Eller vad man ska kalla det. Dessvärre hör återkommande datorhaverier nästan till normalläge för den banken (har skrivit om det här http://libreb.blogspot.com/2010/06/varning-utfardas.html ) Vi SKA byta bank. Problemet är bara att de har ordnat det så smart för sig att det kräver personligt besök på bankkontoret, som ligger drygt 10 mil härifrån (tror man kan flytta lönekonton på distans, men inte lösa flytten av övriga konton etc). Med andra ord måste vi i princip ta en semesterdag för att byta bank... Ja, om man nu inte kan skriva upp det som "Vård av sjuk bank", alltså...

    Tvätten gick bra. Torkningen gick sämre (torkaggregatet i torkrummet la av...).

    SvaraRadera
  3. Men finns inte nya, tänkbara banken närmare? Bara att gå dit så fixar de allt! Min tuffa mamma gjorde så. Hon blev skitförbannad på sin gamla bank som slutade med kontanthantering. Sånt är viktigt när man är gammal. Att kunna känna på pengar, alltså. Så hon bytte. Ringde nya banken och fick en tid, sen fixade nya allting. Det mesta har funkat bra, utom handikappersättningen. Hyran strulade en gång också (autogiro). Men hon behövde absolut inte gå till sin gamla bank!

    Hoppas inget väsentligt har försvunnit från bloggen!!!

    SvaraRadera
  4. Lönekontona kan man flytta via den nya banken. Men inte övriga konton, tror jag. Så i och för sig hade vi kunnat flytta bara lönekontona så länge, och ta det andra sen, men man vill gärna fixa allt på ett bräde liksom.

    Ja, ja, det är världsliga ting, som vem det nu var i någon bok av Astrid Lindgren brukar säga.

    Hoppas du har en bra dag!

    SvaraRadera